загрузка...
Бремя страстей человеческих

«Бремя страстей человеческих» — так называется один из самых известных романов английского писателя Сомерсета Моэма.
Автор рассказывает о своем герое, Филипе Кэри, начиная с детства и до зрелости, позволяя часто делать выбор, опускаться в пучины страстей, испытать на себе всю их тяжесть, чтобы, в конце концов, обрести спокойствие и ясное понимание смысла жизни.

15
Царь Эдип

Софокл — знаменитый древнегреческий драматург (ок 495 г. до н. э. — 406 до н. э.). В фиванском цикле, в который вошли три трагедии «Царь Эдип», «Эдип в Колоне» и «Антигона», он рассказал о несчастной судьбе Эдипа.
«Царь Эдип» повествует о жизни героя. Царю Фив Лаию дельфийский оракул предсказал, что он умрет от руки собственного сына. Чтобы избежать этого, новорожденного приказали бросить хищным зверям. Но пастух пожалел мальчика, отдал его коринфскому царю, который вырастил его, как сына. С сомнениями о своем происхождении молодой Эдип обратился к оракулу, который сказал, что ему суждено убить своего отца и жениться на матери. В ужасе он бежал из Коринфа. Так начались сбываться предсказания.

0
Жемчужины мировой поэзии в переводах поэтов Серебряного века

«Жемчужины мировой поэзии в переводах поэтов Серебряного века» — сборник стихов поэтов разных стран и эпох о романтических чувствах и смысле жизни, проникнутые реализмом или символической образностью. Переводчиками выступили русские поэты конца XIX- начала XX, внеся в них свой талант и чувства.
Поэты: Джордж Гордон Байрон, Шарль Бодлер, Генрих Гейне, Иоганн Вольфганг Гете, Теофиль Готье, Редьярд Киплинг, Эдгар Аллан По, Артюр Рембо, Франческо Петрарка, Альфред Теннисон, Уильям Шекспир, Перси Биши Шелли, Андре Шенье, Оскар Уайльд
Переводчики: Иннокентий Анненский, Константин Бальмонт, Андрей Белый, Александр Блок, Валерий Брюсов, Иван Бунин, Максимилиан Волошин, Василий Гиппиус, Николаяй Гумилев, Вячеслав Иванов, Георгий Ивановв, Михаил Кузмин, Дмитрий Мережковский, Игорь Северянин, Сергей Соловьев, Федор Сологуб, Владислав Ходасевич, Николай Холодковский, Марина Цветаева, Георгий Чулков, Ольга Чюмина.

2
Пер Гюнт

Генрик Ибсен «Пер Гюнт» (1867) — драматическая поэма, одно из самых известных произведений норвежской литературы.
Его герой в странствиях пытается найти себя настоящего, свое место в жизни. Когда ему кажется, что нашел, все исчезает, как туман, и снова ему предстоит мучительный поиск. Нужно было пройти по миру, чтобы понять, что самое ценное он бросил в начале пути. Это Сольвейг — «чистейшая из женщин», ее любовь.
Перевод с норвежского — А.и П.Ганзен.

11
Золотой храм

«Золотой храм» Юкио Мисима — о стремлении человека к красоте, недосягаемой и эфемерной. Роман основан на реальном событии, когда в 1950 году молодой монах сжег самый знаменитый архитектурный памятник Киото — храм Кинкакудзи. Автор излагает свою версию того, что толкнуло его на этот поступок. Перед читателем проходит жизнь главного героя Мидзогути, сына настоятеля захудалого храма, хилого и болезненного, да к тому же заикающегося. В обществе, где царит стремление к гармонии и красоте, он, лишенный привлекательности, ищет ее, концентрируя свое внимание на Золотом храме.
Перевод с японского сделал Григорий Чхартишвили (Борис Акунин). Он же написал и предисловие о жизни писателя.

3
К последнему морю

Бату-хан осуществил свои грандиозные планы: его войска покорили много «вечерних стран», среди которых и Польша, и Германия, и Венгрия, и Хорватия… А на захваченных землях зреет сопротивление упрямых «урусов», которые под руководством Александра Новгородского (Невского) снова отвоевывают свои земли. Их борьба заставляет Батыя вернуть свои войска в половецкие степи. Но не это беспокоит великого хана. Главная его тревога, что его сын Сартак не оправдал его надежд, и некому передать царство Великой Орды.
Книга «К последнему морю» завершет трилогию Василия Яна «Нашествие монголов».

-1
Притчи о Насреддине

Притчи о мудром и находчивом, остроумном и хитром Насреддине, который умеет выходить победителем из самых сложных жизненных ситуаций, рассказывают на всей территории Средней Азии и Ближнего Востока, в Закавказье и на Балканах. Разные народы знают его под различными именами: узбеки и турки - как Ходжу Насреддина, Азербайджанцы и чеченцы - как Муллу Насреддина, афганцы - как Насреддина Афанди. Его выходки или изречения известны во всем мире, а упоминание его имени всегда вызывает улыбку. Забавные истории-байки, близкие по жанру к анекдоту, но имеющие при этом глубокий философский подтекст, вот уже не одно столетие помогают людям сохранить бодрость духа, жажду добра и готовность смеяться над злом.

4